新加坡称什么城?
“狮城”是个汉语词汇,是由“狮子”和“城市”两部分组成的合词。 新加坡全岛除了南部沿海一小段土地外,绝大部分都被填海而来,因此有“海上之城”之称。 由于旧时中国人对马的传说相当普遍,又由于马来语中的“马都拉”(Bum Bumlah)与“新加坡”(Singapura)发音类似,所以一些古籍中新加坡又被称为“马都拉国”或“下马都拉”。 除此之外还有“佛腊塞哥”(Philippine Gazette)、“佛辣色格”(The Straits Times)、“苏门答腊之角”(Corne of Sumatra)等译名。
1836年前后,一位法国探险家根据当地人的说法,将一个位于苏门答腊西北部的群岛命名为“盛港湾”(Pasangkayu),意即“最好的避风港”;后来英国人发现这个港湾实际是个半岛,便将“盛港湾”改名为“新山”(Sin-gapur)。 “新山”的英文“Singapore”于1827年开始见诸印媒。
19世纪中叶,由于西方殖民者入侵及英荷战争等原因,亚洲各国与西方的联系日益紧密,中国与东南亚之间的贸易随之急剧衰落,“狮城”一词也开始被大量用于指代新加坡。 但值得一提的是,在中文语境中,“狮城”一词的由来却有其特殊的典故。
早在公元前2世纪,古罗马博物学家普林尼(Gaius Plinius Secundus)在其所著《自然史》中就提到了狮子在新加坡的栖息地——当时罗马人已经掌握了海洋贸易的丰富经验,并将香料及宠物狮子视为珍品,而新发现的这些野生狮子的家园便被他们命名为“Singaboura”或是“Singuaritana”,这两个名字似乎都可以翻译为“狮子河”。
公元4世纪初,希腊历史学家斐洛(Philo or Philinus)在其著作中也提到了这条“狮子河”——他声称这条河两岸生活着成千上万头狮子,它们发出的吼叫声足以将附近岛屿上的居民唤醒。 而到了10世纪,一位居住在巴厘岛的印度僧侣记述道,他在途经新加坡时,发现这里的河流与湖泊里竟栖息着成群的野牛和狮子。 “狮城”一词来源于拉丁文“singa”或希腊文“singu”,再结合当地河流与湖泊纵横的现状,“狮城”的确是一个十分贴合新加坡的名称。