日本映画是指什么?
题主说的“日本映画”应该是“日本电影”的意思,日语写做“ジーンズ フィルム”;而“映像”则写作“映像サイン”。两个词的英文都是“Images Film”。 日本人很懒,喜欢用汉字标注英语,于是有了“ジーンズフィルム”“映像サイン”和“Images film”这几种表述方式。只不过现在用“ジーンズフィルム”和“映像サイン”的人越来越多,“Images film”反而少见了。
我查了一下日本标准大字典(日本国立国语研究所编著),这两个词的解释是这样的—— 也就是说“ジーンズフィルム・映像サイン”都指“电影(video)”这一现代传播媒体。但是!“ジーンズフィルム/映像サイン”还可以表示“电影”这一艺术表现形式本身,而“Images film”则不能。
举个例子吧——“ジーンズフィルムにおけるアニメのありふれたことを话す”(《朝日新闻》2015年6月19日)——这句话的意思是“谈谈电影(ジーンズフィルム)中常见的动画制作过程”。这里的“ジーンズフィルム"就是强调“电影”这种表现形式的媒体,所以用“ジーンズ”来翻译“film”了。
反过来,如果要用英文“films”或“movie”来表示“デュエット・ジョバンキー/映像サイン”这样的短语,那只能说明这些是电影。因为英文里的“film”或“movie”指的是“影像”或者“胶片”,而不是强调“视频/录像带”的这种传播形式。用中文思考的话,可以翻作“片子”或者“镜头”等等。
所以,从表达上的区别来看,“ジーンズフィルム/映像サイン”与“Images film”之间是有细微差异的——前者侧重于“影片”这一外在载体形式,而后者强调的是“电影”这一艺术表现形式。