UCL口译专业好吗?

商俊良商俊良最佳答案最佳答案

ucl的口笔译都是纯英语翻译(除雅思成绩外,申请时需提交两份中英双语的自我介绍) 其次,两个专业的课程设置和学习内容很相似,第一年都是语言技巧、术语库建立、翻译理论与实践;第二年开始分方向,口译方向有同声传译、交替传译、会议口译,笔译方向有翻译实践与项目管理、法律笔译和商务笔译等。

个人认为学习的内容没有太大的区别,主要还是看导师和自己个人的努力。我认识有人学笔译的,也有人学交传同传的。 我本人是今年刚毕业的MA in Translation and Interpreting学生。在这里简单介绍下自己的情况,我的本科专业是俄语,硕士读的是英俄比较文学,雅思总分8.0(写作7.0),毕业后通过了CATTI三笔,目前工作一年在央企做海外市场英语翻译。可能因为本科俄语的原因,我申请的UCL的口译专业是以笔译方式录取,所以学费相对比直接申请口译专业的同学贵一些。

虽然我的毕业证上写着MA in Translation Studies,但我的学位证上是MSc in Translating and Interpreting的。据我所知,很多同学都有这种情况,证书会写不同,但是学习的课程都是一样的。

下面简单介绍一下各个项目的课程设置。

1)语言技能课:包括听、说、读、写四项基本功的训练,由英国顶尖的教师团队负责教学。

2)专业知识课程:包括翻译技术、中英/英中词典数据库使用、术语管理、实用语料库培训、MTI备考等相关课程。

3)选修课程:包括商务英语、金融英语、学术写作、英汉互译、德语、法语等。 以上所有课程都是以小班授课形式进行,每班大约十人左右,老师能照顾到每个同学的疑问,课后也有TA(Teaching Assistant)帮忙辅导作业。

每一个项目都有自己的校友网络,可以随时和全球的毕业生保持联系。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!