日本签证申请书怎么填?
1. 申请表的填写,有中文表格和日文表格两种,由于申请人大多是中国人前往日本旅游或探亲访友,所以建议用中文表来填写。 在日本驻华使馆及领事馆受理的签证申请中(包括再入国许可),全部是以中文表的形式提交给大使馆或者领事馆,而日文申请表仅用于领馆内部材料整理使用。
2. 日文表与中文表的格式内容相同,都是共8页,只不过日文表的第5、6页的“申告事项”一栏均为日文,第7页的申请人签名则必须是日文字样。 所以对于中国人来说只要将中文表的各栏目内容翻译成日文即可,具体方法可参考第3条中的说明,在翻译过程中要注意日语语法,以及注意日本人习惯上的表达方式不同之处。如日文姓名中姓的前面一定要加“さん”;出生日的写法为“XX年X月X日”等注意事项。
3. 中日两国汉字相同,但在用法上又存在一些细微差别,有些同音字在不同语言环境中会有不同的意思。这就导致了虽然字一样但是意思不一样的情况出现,比如“就学”(去上学的意思)而不是“就劳”(打工)等等。如果将这样的词按照日文的写法译过来,就会造成误解。因此对很多词汇我们只能根据它的意思来选择最合适的词语进行翻译了。
4. 除个别词汇外,绝大多数情况下都可以用汉语拼音来拼写自己的名字。但要注意的是,这里指的是汉语拼音而非英文拼音——也就是说,姓用姓的四声,名用名的四声。另外还要注意一点的是,在日本人的姓氏中以“あ”打头的人很多,而且他们的姓一般都是“あ”“い”“う”“え”“お”这五个音中的某个音打头的。例如:佐藤、小林、山口、竹内等。
这些姓氏在翻译时都要翻译成“小”这个字的四声,因为这样才不至于和其他的姓氏弄混。 如果遇到自己不会读的名字该怎么办呢?这时可以借助字典来帮助自己完成这项任务了。一般字典里都有中文读音部分,可以用拼音标注来标注单词或短语的发音。