日本饭锅粥怎么写?
这是日本式煎饺子(せんべつ)里的「せん」,写作“膳”或者“善”都可以;「べつ」指的就是我们平时吃的米饭了;「なぎ」就是玉米的意思,所以这句话的意思就是“用玉米粥来下饭”。
当然,日本人也不会只放玉米啊。「しめたれ」指的是日式点心「しめた」,也就是我们所说的“寿司卷”、“手卷”之类的,「とうまい」指的是蒸的软烂的白薯(まじかけ),这些菜都是比较便宜的下饭菜。
还有一类比较高端一点的下饭菜叫做「うどん」,这个「うどん」其实指的是日式火锅(うどんすかえ)里面的主食。煮出来的样子和我们的「年糕汤」差不多——把切成块状的青菜和豆腐先放进去煮开,然后放入捣碎的年糕,煮熟之后盛进碗里,最后浇上热腾腾的肉汤,一碗香甜软糯的「うどん」就做好了。 日本的「うどん」和我们四川、湖南地区的「煮汤圆」是一个意思,都是指把熟的食物再加热一下当饭吃。
以上说的这些都是适合一个人吃的小碗菜,那么,如果是一家人、朋友聚会的时候想吃点下饭的菜肴呢?这个时候就可以点「スープごはん」了,翻译过来就是“汤饭”。点单的时候老板会问你是要「さわあめ」还是要「からだね」,「さわあめ」是指清汤泡饭,「からだね」指的是肉汤泡饭。
「にょき」是南京风味的鸭子,「ばこ」指的是包子,「ちんぺい」是油条、「ざぶらつ」是炸糕。基本上想要吃什么只要跟老板说“我要吃饭”就行,他会根据你的预算和你所点的菜的分量、价格来帮你规划这顿饭该怎么安排! 最后,分享一个我特别讨厌却不得不点的内容——「おむく」,也就是「Omu-Ku」的简称。在日本,只要是开在大街上的正经餐厅几乎都会供应这个「おむく」,所谓的「おむく」其实就是大份的拉面或者馄饨(のりもち)。
因为面类容易吸水膨胀导致餐价看起来十分高昂,所以老板会在你点单的时候很贴心地问你要超大分(おふゆぷ)还是超大超级多(おひゃくふく)。 如果你点了「おふゆぷ」那就意味着你发财了!一大碗面连汤带水全倒给你,绝对吃不完!不过,据说点这个的人都是真正懂吃的行家……