同声传译本科学什么?
这个,我觉得我有点资格回答你。我是科班出身的同传,本科法语翻译,硕士英法同传。 首先,必须承认一点,同声传译是翻译里边门槛最高的一行。 其次,在同声传译的培训学习过程中,你会收获到许多其他的东西。 最后,说一说学同传的感觉吧!
1.成就感满满 有一次在会展中心,陪同外宾参观,全程英法同声传译。突然间外宾下榻的酒店打来电话,说是有位重要客人到了门口却找不到人接待……原来这位重要的客人没听懂我的司仪介绍,以为我已经走了,于是跑到门口来等我(¬▽¬)~于是我又折返回去接着做口译。虽然累得半死,但成就感爆棚啊~~
2.痛并快乐着 每次做完同传,嗓子都是撕裂般的疼,但是第二天依旧生龙活虎地上演“哑剧”,还不忘调戏一下同事。最痛苦的莫过于熬夜赶翻译和修改校对了,眼睛刺痛,脑袋空空的。每当这时我就自我安慰道:莫欺负年轻人,让劳资睡个懒觉咋啦!!!(▼皿▼#)
3.成长之路 作为翻译小白的时候,我的老师鼓励着我们多翻,多练,多做。于是我们就天天泡图书馆,啃原文书,找资料,磨耳朵。那段时间虽然辛苦,却让我积累了大量的词汇以及句型,对于日后翻译工作的开展起到了至关重要的作用。