同声传译本科学什么?
这个,我觉得我有点资格回答你。我是科班出身的同传,本科法语翻译,硕士英法同传。 首先,必须承认一点,同声传译是翻译里边门槛最高的一行。 其次,在同声传译的培训学习过程中,你会收获到许多其他的东西。 最后,说一说学同传的感觉吧!
1.成就感满满 有一次在会展中心,陪同外宾参观,全程英法同声传译。突然间外宾下榻的酒店打来电话,说是有位重要客人到了门口却找不到人接待……原来这位重要的客人没听懂我的司仪介绍,以为我已经走了,于是跑到门口来等我(¬▽¬)~于是我又折返回去接着做口译。虽然累得半死,但成就感爆棚啊~~
2.痛并快乐着 每次做完同传,嗓子都是撕裂般的疼,但是第二天依旧生龙活虎地上演“哑剧”,还不忘调戏一下同事。最痛苦的莫过于熬夜赶翻译和修改校对了,眼睛刺痛,脑袋空空的。每当这时我就自我安慰道:莫欺负年轻人,让劳资睡个懒觉咋啦!!!(▼皿▼#)
3.成长之路 作为翻译小白的时候,我的老师鼓励着我们多翻,多练,多做。于是我们就天天泡图书馆,啃原文书,找资料,磨耳朵。那段时间虽然辛苦,却让我积累了大量的词汇以及句型,对于日后翻译工作的开展起到了至关重要的作用。
同声传译(Simultaneous Interpretation)是一门涉及多学科技能的跨界领域,主要包括以下几个学的知识领域:
1. 语言学:同声传译涉及对源语言和目标语言的了解,尤其是对两种语言中的语法、语义、发音和听力技巧的掌握。这包括对各种语言风格和口音的熟悉,以及对对比语言学和语言学的了解。
2. 听力技巧:同声传译需要在高强度的语音环境中快速而准确地对一系列话语进行听觉分析。这需要对听力技巧进行严格的训练,并在实际工作中不断实践以提高反应速度和准确性。
3. 口语技巧:作为一名同声传译员,需要能够在短时间内清晰地、流畅地表达自己的观点。这意味着需要大量的口语练习,以提高发音清晰度、语速和音调。
4. 快速阅读:同声传译员需要在短时间内阅读和理解大量的英文内容,以提高口译的准确性。这需要对视觉信息处理速度进行训练,以及掌握一些阅读技巧,如跳读、扫读等。
5. 记忆技巧:在同声传译过程中,需要在短时间内记忆刚刚听到的信息,并在需要时进行再现。这需要进行记忆力的训练,如提高短期记忆和长期记忆的能力,学习记忆技巧等。
6. 压力管理:同声传译场所往往面临极高的压力,如何在压力环境下保持冷静、专注和高效的口译能力是一项非常重要的技能。
7. 专业知识:根据同声传译的具体领域,还需要具备一定的相关专业知识,如法律、贸易、医学、科技等领域的基本知识,以便更好地理解和表达专业术语和背景信息。